Svenska författare vill ”krossa och förgöra” kinesisk poet … låter rubriken i Aftonbladet och den är nog så dramatisk.
Det är alltså Göran Malmqvist som vill ”krossa och förgöra” Li Li med benäget bistånd av Per Wästberg … i bråket som Skatan skrev om i morse …
Bråk om Tranströmer
Allt har sin grund i att Göran Malmqvist och Li Li är oense om hur man ska översätta Nobelpristagaren Tomas Tranströmer till kinesiska.
Bland annat har Li Li bytt ut ordet kantarell mot karamell – något som upprör Malmqvist.
Bråket började i oktober när Göran Malmqvist var i Kina på en PR-turné för sin nya tolkning av tre Tranströmer-verk, rapporterar SvD.
I möte med pressen gick Malmqvist till angrepp mot tidigare översättningar av Tranströmer gjorda av Li Li.
En tid senare publicerade Li Li ett svar på kritiken på sin blogg där han ifrågasatte påhoppet. En vecka senare skriver Li Li en dikt på sin blogg som handlar om en kvinna som gift sig med en 40 år äldre man.
Göran Malmqvist tolkar dikten som ett påhopp på hans fru – som är 43 år yngre än honom.
”Åldersskillnaden er emellan är över fyrtio år. Åt honom, ära och social ställning, åt dig intellekt och ärelystnad. Men vilken disciplin krävs inte för att varje dag tåla att din veka hud utsätts för en paddas bett”.
Li Li fortsätter sin dikt:
”Visst du är lyckligare än en hora på en nattklubb. Men hororna är oskyldigare än du – de tjänar sitt uppehälle som horor, särar på låren: Kom nu, padda, men plocka fram pengarna först”.
(Karin Östman, Leo Lagercrantz)
Beklämmande … och det här ska vara ”bildade” människor.
Men känslorna kan väl rusa iväg hos sådana också förstås.
Karin Östman och Leo Lagercrantz har oneklingen tagit Li Li i försvar som ”underdog” mot de två akademiledamöterna. Fast nog skulle Skatan bli förbannad över den där dikten och känna att den var riktad mot just henne om hon varit i Göarn Malmqvists ställe.
Det var ju helt uppenbart.
Uj uj uj uj …