breven till Li Li och att han drog in Per Wästberg och Akademins rykte i översättningsfejden som gick alldeles överstyr… men ger sig inte i sakfrågan: Li Li är en medioker översättare … om inte dålig, tycker alltså Malmqvist.
”Li Li (…) angrep mig genom att publicera tre dikter, av vilka den andra bestod i en utomordentligt vidrig nidvisa om min hustru, som Aftonbladet redan har publicerat. Denna nidvisa, som Li Li föredrog i Shanghais kaffehus, gjorde mig ursinnig. Ett ursinne är svårt att bemästra: jag beklagar uppriktigt att jag i brev till både Li Li och hans hustru använde ett språk, som jag annars aldrig brukar använda”, förklarar Malmqvist i brevet till DN.se.
Göran Malmqvist beklagar även att hans fejd med Li Li kan ha skadat Svenska Akademien liksom vännen Per Wästbergs anseende, som i ett svar till Malmqvist gav sitt ”godkännande” till att förgöra poeten. Men Malmqvists kritik mot Li Li:s översättningar står fast.
”En översättare som inte är beredd att axla sitt dubbla ansvar bör ägna sig åt någon annan syssla än översättande”, skriver han.
Och Peter Englund påminner i akademibloggen om att det här har Svenska Akademin inget med att göra … det är synnerligen privat … och tar givetvis avstånd ifrån det hela.
Han jämför det med ett krogslagsmål … inte så dum jämförelse faktiskt … (järnrören blev till ord och ”slag under bältet)
Detta är alltså inte något som Svenska Akademien är inblandad i, ställer sig bakom, sysslar med, ursäktar eller försvarar.
Nu kanske det äntligen har blivit ett slut på den här ”(svamp)-soppan” …
Göran Malmqvist förespråkar en mer bokstavstrogen översättning, medan Li Li har givit sig själv friare tyglar. Bland annat översatte poeten ordet ”kantarell” med ”karamell”, eftersom ”ingen i Kina vet vad en kantarell är för något”. (DN)